Sempre più poliglotta e glocale l’Internet di domani

16May09

LinguaImportante articolo oggi sul New York Times centrato sulla Torre di Babele che è divenuta l’Internet odierna e quindi sulla crucialità dei vari progetti che ne traducono i contenuti a partire dall’inglese-esperanto masticato variamente. Traduzioni dovute all’impegno umano – per lo più collettivo e volontario – visto che per servizi e sistemi automatizzati decenti dovremo attendere ancora parecchio, se mai arriveranno. Ecco l’inizio del pezzo:

IN the early years of the Web, nearly all of its content appeared in English. But that is changing quickly. Today, articles on Wikipedia are available in more than 200 languages, for example. And about 36 percent of the seven million blogs running on WordPress, a free software platform, are in languages other than English, according to the founder Matt Mullenweg.

Ovviamente si parla poi del Progetto Lingua avviato all’interno di Global Voices Online , dove brilla il gruppo italiano che in questo primo anno di vita ha tradotto ben 780 post dall’originale inglese. Anzi, meglio: trattasi di localizzazioni e contestualizzazioni, con ulteriori rifinimenti rispetto alla cultura locale e aggiunte di link, chiarimenti, risorse – chiave dell’intero progetto e linfa vitale di simili iniziative che creano il senso “glocale” dell’Internet del futuro.

Ma non basta:

Last Wednesday, TED, an invitation-only conference featuring high-profile speakers like Al Gore and Bill Gates, posted translated subtitles and transcripts for many of the talks archived on its Web site. Of the 300 translations, 200 were done by volunteers. … We thought professional translation was the only way to ensure high-quality work,” explains June Cohen, executive producer of TED Media. The shift to volunteer translators came last fall, after Ms. Cohen and her colleagues — the roughly 20 full-time employees speak 14 languages among them, she says — read several volunteers’ translations and were impressed. “The volunteers are deeply committed to making the best translation, and they don’t care how long it takes them,” she explains. “There is a passion there that you don’t get from hired guns.” And then there are the cost savings. Ms. Cohen estimates that a professional translation service would charge $500,000 for the translations already completed by volunteers or in process.

Per render sempre più globale e partecipata la conversazione, insomma, non resta che rimboccarci le maniche ancora più su e rimpolpare al meglio la Polyglot Internet brillatemente descritta da Ethan Zuckerman, tra l’altro co-fondatore di Global Voices Online. E un immenso grazie a tutti i traduttori italiani di Lingua per contribuire così bene allo sviluppo di tale scenario glocale!



No Responses Yet to “Sempre più poliglotta e glocale l’Internet di domani”

  1. Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: